At times I will share passages from literature, philosophy, poetry, lyrics, etc that have both moved and sustained me. While many of the authors may not be from the recognized theosophical literature I believe they are theosophical in nature none-the-less. I also believe that the authors I bring here do their best work when I stay out of there way as much as possible. Other readers are encouraged to share as well.


--bill

Views: 21

Tags: authors, literature, lyrics, philosophy, poetry, theosophical

Comment

You need to be a member of Theosophy.Net to add comments!

Join Theosophy.Net

Comment by Bill Meredith on October 18, 2009 at 5:02am
Quotes from Ken Wilber

Grace and Grit:

As important as this "take-charge" attitude was, it was still only half the equation. In addition to learning how to take control and assume responsibility, a person also needs to learn when and how to let go, to surrender, to go with the flow and not resist or fight it. Letting go versus taking control - this is, of course, just another version of being versus doing, that primordial polarity of yin and yang that assumes a thousand different forms and is never exhausted...

The individual realizes that, no matter how much suffering might occur, it doesn't fundamentally affect his or her real being. Suffering comes and goes, but the person now possesses the "peace that surpasseth understanding." The sage feels suffering, but it doesn't "hurt." Because the sage is aware of suffering, he or she is motivated by compassion, by the desire to help all those who suffer and think it's real.

Jung found that modern men and women can spontaneously produce virtually all of the main themes of the world's mythic religions; they do so in dreams, in active imagination, in free association, and so on. From this he deduced that the basic mythic forms, which he called archetypes, are common in all people, are inherited by all people, and are carried in what he called the collective unconscious. As even Jung realized, it is necessary to move away from the archetypes, to differentiate from them, to be free of their power. This process he called individuation.


Simple Feeling of Being:

Divinity has one ultimate secret, which it will also whisper in your ear if your mind becomes quieter than the fog at sunset: the God of this world is found within, and you know it is found within: in those hushed silent times when the mind becomes still, the body relaxes into infinity, the senses expand to become one with the world- in those glistening times, a subtle luminosity, a serene radiance, a brilliantly transparent clarity shimmers as the true nature of all manifestation, erupting every now and then in a compassionate Radiance before whom all idols retreat, a love so fierce it adoringly embraces both light and dark, both good and evil, both pleasure and pain equally....


No Boundary:

....all the things and events we usually consider as irreconcilable, such as cause and effect, past and future, subject and object, are actually just like the crest and trough of a single wave, a single vibration. For a wave, although itself a single event, only expresses itself through the opposites of crest and trough, high point and low point. For that very reason, the reality is not found in the crest nor the trough alone, but in their unity...

http://www.gaia.com/quotes/wilber
Comment by barbara miao on September 7, 2009 at 8:03pm
Fundamentally no wisdom-tree exists,
Nor the stand of a mirror bright.
Since all is empty from the beginning,
Where can the dust alight

sixth patriarch
Comment by barbara miao on September 7, 2009 at 7:42pm
THE THIEF

Tibetan teaching story

'The 12th century master Geshe Ben was renowned for his goodness and integrity.
Once, while begging for alms, a family of devout Buddhists invited him to their home to be fed. He was so hungry that he found it difficult to wait while his hosts were elsewhere preparing the meal. To his complete shock he found himself stealing food from a jar when no-one was looking. Geshe Ben suddenly burst into loud cries of "Thief! Thief! I've caught you red-handed."

His hosts rushed into the room to find him berating himself and threatening his hand with being cut off it ever behaved like that again.'
Comment by barbara miao on September 7, 2009 at 7:40pm
FINDING A PIECE OF THE TRUTH

One day Mara, the Evil One, was travelling through the villages of India with his attendants. he saw a man doing walking meditation whose face was lit up on wonder. The man had just discovered something on the ground in front of him.

Mara's attendant asked what that was and Mara replied, "A piece of truth." "Doesn't this bother you when someone finds a piece of truth, O Evil One?" his attendant asked. "No," Mara replied. "Right after this, they usually make a belief out of it."

From 108 Treasures for the Heart: A Guide for Daily Living by Benny Liow
Comment by barbara miao on September 7, 2009 at 7:34pm
LOVE

A student confided in Suzuki Roshi that she had tremendous feelings of love for him, and that it confused her.

"Don't worry," he said. "You can let yourself have all the feelings you have for your teacher. That's good. I have enough discipline for both of us."
Comment by barbara miao on September 7, 2009 at 7:33pm
THE LOST SON

"A young widower, who loved his five year old son very much, was away on business when bandits came who burned down the whole village and took his son away. When the man returned, he saw the ruins and panicked. The took the burnt corpse of an infant to be his son and cried uncontrollably. He organised a cremation ceremony, collected the ashes and put them in a beautiful little bag which he always kept with him.

Soon afterwards, his real son escaped from the bandits and found his way home. He arrived at his father's new cottage at midnight and knocked at the door. The father, still grieving asked: "Who is it?" The child answered, it is me papa, open the door!" But in his agitated state of mind, convinced his son was dead, the father thought that some young boy was making fun of him. He shouted: "Go away" and continued to cry. After some time, the child left.

Father and son never saw each other again."

After this story, the Buddha said: "Sometime, somewhere, you take something to be the truth. If you cling to it so much, even when the truth comes in person and knocks on your door, you will not open it."
Comment by barbara miao on September 7, 2009 at 7:30pm
THE WORM

Ajahn Brahmavamso

There is a wonderful little story about two monks who lived together in a monastery for many years; they were great friends. Then they died within a few months of one another. One of them got reborn in the heaven realms, the other monk got reborn as a worm in a dung pile. The one up in the heaven realms was having a wonderful time, enjoying all the heavenly pleasures. But he started thinking about his friend, "I wonder where my old mate has gone?" So he scanned all of the heaven realms, but could not find a trace of his friend. Then he scanned the realm of human beings, but he could not see any trace of his friend there, so he looked in the realm of animals and then of insects. Finally he found him, reborn as a worm in a dung pile... Wow! He thought: "I am going to help my friend. I am going to go down there to that dung pile and take him up to the heavenly realm so he too can enjoy the heavenly pleasures and bliss of living in these wonderful realms."

So he went down to the dung pile and called his mate. And the little worm wriggled out and said: "Who are you?", "I am your friend. We used to be monks together in a past life, and I have come up to take you to the heaven realms where life is wonderful and blissful." But the worm said: "Go away, get lost!" "But I am your friend, and I live in the heaven realms," and he described the heaven realms to him. But the worm said: "No thank you, I am quite happy here in my dung pile. Please go away." Then the heavenly being thought: "Well if I could only just grab hold of him and take him up to the heaven realms, he could see for himself." So he grabbed hold of the worm and started tugging at him; and the harder he tugged, the harder that worm clung to his pile of dung.

How many of us are attached to our pile of dung?
Comment by Bill Meredith on August 15, 2009 at 7:36pm
Excerpts from The Wanderer by Kahlil Gibran

THE WANDERER
I met him at the crossroads, a man with but a cloak and a staff, and a veil of pain upon his face. And we greeted one another, and I said to him, “Come to my house and be my guest.”

And he came.

My wife and my children met us at the threshold, and he smiled at them, and they loved his coming.

Then we all sat together at the board and we were happy with the man for there was a silence and a mystery in him.

And after supper we gathered to the fire and I asked him about his wanderings.

He told us many a tale that night and also the next day, but what I now record was born out of the bitterness of his days though he himself was kindly, and these tales are of the dust and patience of his road.

And when he left us after three days we did not feel that a guest had departed but rather that one of us was still out in the garden and had not yet come in.

(...)

THE PROPHET AND THE CHILD
Once on a day the prophet Sharia met a child in a garden. The child ran to him and said, “Good morrow to you, Sir,” and the prophet said, “Good morrow to you, Sir.” And in a moment, “I see that you are alone.”

Then the child said, in laughter and delight, “It took a long time to lose my nurse. She thinks I am behind those hedges; but can’t you see that I am here?” Then he gazed at the prophet’s face and spoke again. “You are alone, too. What did you do with your nurse?”

The prophet answered and said, “Ah, that is a different thing. In very truth I cannot lose her oftentime. But now, when I came into this garden, she was seeking after me behind the hedges.”

The child clapped his hands and cried out, “So you are like me! Isn’t it good to be lost?” And then he said, “Who are you?”

And the man answered, “They call me the prophet Sharia. And tell me, who are you?”

“I am only myself,” said the child, “and my nurse is seeking after me, and she does not know where I am.”

Then the prophet gazed into space saying, “I too have escaped my nurse for awhile, but she will find me out.”

And the child said, “I know mine will find me out too.”

At that moment a woman’s voice was heard calling the child’s name, “See,” said the child, “I told you she would be finding me.”

And at the same moment another voice was heard, “Where art thou, Sharia?”

And the prophet said, “See my child, they have found me also.”

And turning his face upward, Sharia answered, “Here I am.”
(...)


UPON THE SAND
Said one man to another, “At the high tide of the sea, long ago, with the point of my staff I wrote a line upon the sand; and the people still pause to read it, and they are careful that naught shall erase it.”

And the other man said, “And I to wrote a line upon the sand, but it was at low tide, and the waves of the vast sea washed it away. But tell me, what did you write?”

And the first man answered and said, “I wrote this: ‘I am he who is.’ But what did you write?”

And the other man said, “This I wrote: ‘I am but a drop of this great ocean.’ ”

(...)

THE MADMAN
It was in the garden of a madhouse that I met a youth with a face pale and lovely and full of wonder. And I sat beside him upon the bench, and I said, “Why are you here?”

And he looked at me in astonishment, and he said, “It is an unseemly question, yet I will answer you. My father would make of me a reproduction of himself; so also would my uncle. My mother would have me the image of her seafaring husband as the perfect example for me to follow. My brother thinks I should be like him, a fine athlete.

“And my teachers also, the doctor of philosophy, and the music-master, and the logician, they too were determined, and each would have me but a reflection of his own face in a mirror.

“Therefore I came to this place. I find it more sane here. At least, I can be myself.”

Then of a sudden he turned to me and he said, “But tell me, were you also driven to this place by education and good counsel?”

And I answered, “No, I am a visitor.”

And he answered, “Oh, you are one of those who live in the madhouse on the other side of the wall.”

(...)

THE QUEST
A thousand years ago two philosophers met on a slope of Lebanon, and one said to the other, “Where goest thou?”

And the other answered, “I am seeking after the fountain of youth which I know wells out among these hills. I have found writings which tell of that fountain flowering toward the sun. And you, what are you seeking?”

The first man answered, “I am seeking after the mystery of death.”

Then each of the two philosophers conceived that the other was lacking in his great science, and they began to wrangle, and to accuse each other of spiritual blindness.

Now while the two philosophers were loud upon the wind, a stranger, a man who was deemed a simpleton in his own village, passed by, and when he heard the two in hot dispute, he stood awhile and listened to their argument.

Then he came near to them and said, “My good men, it seems that you both really belong to the same school of philosophy, and that you are speaking of the same thing, only you speak in different words. One of you is seeks the fountain of youth, and the other seeks the mystery of death. Yet indeed they are but one, and as they dwell in you both.”

Then the stranger turned away saying, “Farewell sages.” And as he departed he laughed a patient laughter.

The two philosophers looked at each other in silence for a moment, and then they laughed also. And one of them said, “Well now, shall we not walk and seek together.”

(...)

THE PATH
There lived among the hills a woman and her son, and he was her first-born and her only child.

And the boy died of a fever whilst the physician stood by.

The mother was distraught with sorrow, and she cried to the physician and besought him saying, “Tell me, tell me, what was it that made quiet his striving and silent his song?”

And the physician said, “It was the fever.”

And the mother said, “What is the fever?”

And the physician answered, “I cannot explain it. It is a thing infinitely small that visits the body, and we cannot see it with the human eye.”

The physician left her. And she kept repeating to herself, “Something infinitely small. We cannot see it with our human eye.”

And at evening the priest came to console her. And she wept and she cried out saying, “Oh, why have I lost my son, my only son, my first-born?”

And the priest answered, “My child, it is the will of God.”

And the woman said, “What is God and where is God? I would see God that I may tear my bosom before Him, and pour the blood of my heart at His feet. Tell me where I shall find Him.”

And the priest said, “”God is infinitely vast. He is not to be seen with our human eye.”

Then the woman cried out, “The infinitely small has slain my son through the will of the infinitely great! Then what are we? What are we?”

At that moment the woman’s mother came into the room with the shroud for the dead boy, and she heard the words of the priest and also her daughter’s cry. And she laid down the shroud, and took her daughter’s hand in her own hand, and she said, “My daughter, we ourselves are the infinitely small and the infinitely great; and we are the path between the two.”

(...)
THE SHADOW
Upon a June day the grass said to the shadow of an elm tree, “You move to right and left over-often, and you disturb my peace.”

And the shadow answered and said, “Not I, not I. Look skyward. There is a tree that moves in the wind to the east and to the west, between the sun and the earth.”

And the grass looked up, and for the first time beheld the tree. And it said in its heart, “Why, behold, there is a larger grass than myself.”

And the grass was silent.

(...)
THE RIVER
In the valley of Kadisha where the mighty river flows, two little streams met and spoke to one another.

One stream said, “How came you, my friend, and how was your path?”

And the other answered, “My path was most encumbered. The wheel of the mill was broken, and the master farmer who used to conduct me from my channel to his plants, is dead. I struggled down oozing with the filth of laziness in the sun. But how was your path, my brother?”

And the other stream answered and said, “Mine was a different path. I came down the hills among fragrant flowers and shy willows; men and women drank of me with silvery cups, and little children paddled their rosy feet at my edges, and there was laughter all about me, and there were sweet songs. What a pity that your path was not so happy.”

At that moment the river spoke with a loud voice and said, “Come in, come in, we are going to the sea. Come in, come in, speak no more. Be with me now. We are going to the sea. Come in, come in, for in me you shall forget your wanderings, sad or gay. Come in, come in. And you and I will forget all our ways when we reach the heart of our mother the sea.”

THE TWO HUNTERS
Upon a day in May, Joy and Sorrow met beside a lake. They greeted one another, and they sat down near the quiet waters and conversed.

Joy spoke of the beauty which is upon the earth, and the daily wonder of life in the forest and among the hills, and of the songs heard at dawn and eventide.

And sorrow spoke, and agreed with all that Joy had said; for Sorrow knew the magic of the hour and the beauty thereof. And Sorrow was eloquent when he spoke of may in the fields and among the hills.

And Joy and Sorrow talked long together, and they agreed upon all things of which they knew.

Now there passed by on the other side of the lake two hunters. And as they looked across the water one of them said, “I wonder who are those two persons?” And the other said, “Did you say two? I see only one.”

The first hunter said, “But there are two.” And the second said, “There is only one that I can see, and the reflection in the lake is only one.”

“Nay, there are two,” said the first hunter, “and the reflection in the still water is of two persons.”

But the second man said again, “Only one do I see.” And again the other said, “But I see two so plainly.”

And even unto this day one hunter says that the other sees double; while the other says, “My friend is somewhat blind.”

THE OTHER WANDERER
Once on a time I met another man of the roads. He too was a little mad, and thus spoke to me:

“I am a wanderer. Oftentimes it seems that I walk the earth among pygmies. And because my head is seventy cubits farther from the earth than theirs, it creates higher and freer thoughts.

“But in truth I walk not among men but above them, and all they can see of me is my footprints in their open fields.

“And often have I heard them discuss and disagree over the shape and size of my footprints. For there are some who say, ‘These are the tracks of a mammoth that roamed the earth in the far past.’ And others say, ‘Nay, these are places where meteors have fallen from the distant stars.’

“But you, my friend, you know full well that they are naught save the footprints of a wanderer.”



http://gutenberg.net.au/ebooks05/0500631h.html
Comment by Bill Meredith on August 6, 2009 at 8:23am
HOW DOES OUR LANGUAGE SHAPE THE WAY WE THINK? [6.12.09]
By Lera Boroditsky

Humans communicate with one another using a dazzling array of languages, each differing from the next in innumerable ways. Do the languages we speak shape the way we see the world, the way we think, and the way we live our lives? Do people who speak different languages think differently simply because they speak different languages? Does learning new languages change the way you think? Do polyglots think differently when speaking different languages?

These questions touch on nearly all of the major controversies in the study of mind. They have engaged scores of philosophers, anthropologists, linguists, and psychologists, and they have important implications for politics, law, and religion. Yet despite nearly constant attention and debate, very little empirical work was done on these questions until recently. For a long time, the idea that language might shape thought was considered at best untestable and more often simply wrong. Research in my labs at Stanford University and at MIT has helped reopen this question. We have collected data around the world: from China, Greece, Chile, Indonesia, Russia, and Aboriginal Australia. What we have learned is that people who speak different languages do indeed think differently and that even flukes of grammar can profoundly affect how we see the world. Language is a uniquely human gift, central to our experience of being human. Appreciating its role in constructing our mental lives brings us one step closer to understanding the very nature of humanity.

I often start my undergraduate lectures by asking students the following question: which cognitive faculty would you most hate to lose? Most of them pick the sense of sight; a few pick hearing. Once in a while, a wisecracking student might pick her sense of humor or her fashion sense. Almost never do any of them spontaneously say that the faculty they'd most hate to lose is language. Yet if you lose (or are born without) your sight or hearing, you can still have a wonderfully rich social existence. You can have friends, you can get an education, you can hold a job, you can start a family. But what would your life be like if you had never learned a language? Could you still have friends, get an education, hold a job, start a family? Language is so fundamental to our experience, so deeply a part of being human, that it's hard to imagine life without it. But are languages merely tools for expressing our thoughts, or do they actually shape our thoughts?

Most questions of whether and how language shapes thought start with the simple observation that languages differ from one another. And a lot! Let's take a (very) hypothetical example. Suppose you want to say, "Bush read Chomsky's latest book." Let's focus on just the verb, "read." To say this sentence in English, we have to mark the verb for tense; in this case, we have to pronounce it like "red" and not like "reed." In Indonesian you need not (in fact, you can't) alter the verb to mark tense. In Russian you would have to alter the verb to indicate tense and gender. So if it was Laura Bush who did the reading, you'd use a different form of the verb than if it was George. In Russian you'd also have to include in the verb information about completion. If George read only part of the book, you'd use a different form of the verb than if he'd diligently plowed through the whole thing. In Turkish you'd have to include in the verb how you acquired this information: if you had witnessed this unlikely event with your own two eyes, you'd use one verb form, but if you had simply read or heard about it, or inferred it from something Bush said, you'd use a different verb form.

Clearly, languages require different things of their speakers. Does this mean that the speakers think differently about the world? Do English, Indonesian, Russian, and Turkish speakers end up attending to, partitioning, and remembering their experiences differently just because they speak different languages? For some scholars, the answer to these questions has been an obvious yes. Just look at the way people talk, they might say. Certainly, speakers of different languages must attend to and encode strikingly different aspects of the world just so they can use their language properly.

Scholars on the other side of the debate don't find the differences in how people talk convincing. All our linguistic utterances are sparse, encoding only a small part of the information we have available. Just because English speakers don't include the same information in their verbs that Russian and Turkish speakers do doesn't mean that English speakers aren't paying attention to the same things; all it means is that they're not talking about them. It's possible that everyone thinks the same way, notices the same things, but just talks differently.

Believers in cross-linguistic differences counter that everyone does not pay attention to the same things: if everyone did, one might think it would be easy to learn to speak other languages. Unfortunately, learning a new language (especially one not closely related to those you know) is never easy; it seems to require paying attention to a new set of distinctions. Whether it's distinguishing modes of being in Spanish, evidentiality in Turkish, or aspect in Russian, learning to speak these languages requires something more than just learning vocabulary: it requires paying attention to the right things in the world so that you have the correct information to include in what you say.

Such a priori arguments about whether or not language shapes thought have gone in circles for centuries, with some arguing that it's impossible for language to shape thought and others arguing that it's impossible for language not to shape thought. Recently my group and others have figured out ways to empirically test some of the key questions in this ancient debate, with fascinating results. So instead of arguing about what must be true or what can't be true, let's find out what is true.

Follow me to Pormpuraaw, a small Aboriginal community on the western edge of Cape York, in northern Australia. I came here because of the way the locals, the Kuuk Thaayorre, talk about space. Instead of words like "right," "left," "forward," and "back," which, as commonly used in English, define space relative to an observer, the Kuuk Thaayorre, like many other Aboriginal groups, use cardinal-direction terms — north, south, east, and west — to define space.1 This is done at all scales, which means you have to say things like "There's an ant on your southeast leg" or "Move the cup to the north northwest a little bit." One obvious consequence of speaking such a language is that you have to stay oriented at all times, or else you cannot speak properly. The normal greeting in Kuuk Thaayorre is "Where are you going?" and the answer should be something like " Southsoutheast, in the middle distance." If you don't know which way you're facing, you can't even get past "Hello."

The result is a profound difference in navigational ability and spatial knowledge between speakers of languages that rely primarily on absolute reference frames (like Kuuk Thaayorre) and languages that rely on relative reference frames (like English).2 Simply put, speakers of languages like Kuuk Thaayorre are much better than English speakers at staying oriented and keeping track of where they are, even in unfamiliar landscapes or inside unfamiliar buildings. What enables them — in fact, forces them — to do this is their language. Having their attention trained in this way equips them to perform navigational feats once thought beyond human capabilities. Because space is such a fundamental domain of thought, differences in how people think about space don't end there. People rely on their spatial knowledge to build other, more complex, more abstract representations. Representations of such things as time, number, musical pitch, kinship relations, morality, and emotions have been shown to depend on how we think about space. So if the Kuuk Thaayorre think differently about space, do they also think differently about other things, like time? This is what my collaborator Alice Gaby and I came to Pormpuraaw to find out.

To test this idea, we gave people sets of pictures that showed some kind of temporal progression (e.g., pictures of a man aging, or a crocodile growing, or a banana being eaten). Their job was to arrange the shuffled photos on the ground to show the correct temporal order. We tested each person in two separate sittings, each time facing in a different cardinal direction. If you ask English speakers to do this, they'll arrange the cards so that time proceeds from left to right. Hebrew speakers will tend to lay out the cards from right to left, showing that writing direction in a language plays a role.3 So what about folks like the Kuuk Thaayorre, who don't use words like "left" and "right"? What will they do?

The Kuuk Thaayorre did not arrange the cards more often from left to right than from right to left, nor more toward or away from the body. But their arrangements were not random: there was a pattern, just a different one from that of English speakers. Instead of arranging time from left to right, they arranged it from east to west. That is, when they were seated facing south, the cards went left to right. When they faced north, the cards went from right to left. When they faced east, the cards came toward the body and so on. This was true even though we never told any of our subjects which direction they faced. The Kuuk Thaayorre not only knew that already (usually much better than I did), but they also spontaneously used this spatial orientation to construct their representations of time.

People's ideas of time differ across languages in other ways. For example, English speakers tend to talk about time using horizontal spatial metaphors (e.g., "The best is ahead of us," "The worst is behind us"), whereas Mandarin speakers have a vertical metaphor for time (e.g., the next month is the "down month" and the last month is the "up month"). Mandarin speakers talk about time vertically more often than English speakers do, so do Mandarin speakers think about time vertically more often than English speakers do? Imagine this simple experiment. I stand next to you, point to a spot in space directly in front of you, and tell you, "This spot, here, is today. Where would you put yesterday? And where would you put tomorrow?" When English speakers are asked to do this, they nearly always point horizontally. But Mandarin speakers often point vertically, about seven or eight times more often than do English speakers.4

Even basic aspects of time perception can be affected by language. For example, English speakers prefer to talk about duration in terms of length (e.g., "That was a short talk," "The meeting didn't take long"), while Spanish and Greek speakers prefer to talk about time in terms of amount, relying more on words like "much" "big", and "little" rather than "short" and "long" Our research into such basic cognitive abilities as estimating duration shows that speakers of different languages differ in ways predicted by the patterns of metaphors in their language. (For example, when asked to estimate duration, English speakers are more likely to be confused by distance information, estimating that a line of greater length remains on the test screen for a longer period of time, whereas Greek speakers are more likely to be confused by amount, estimating that a container that is fuller remains longer on the screen.)5

An important question at this point is: Are these differences caused by language per se or by some other aspect of culture? Of course, the lives of English, Mandarin, Greek, Spanish, and Kuuk Thaayorre speakers differ in a myriad of ways. How do we know that it is language itself that creates these differences in thought and not some other aspect of their respective cultures?

One way to answer this question is to teach people new ways of talking and see if that changes the way they think. In our lab, we've taught English speakers different ways of talking about time. In one such study, English speakers were taught to use size metaphors (as in Greek) to describe duration (e.g., a movie is larger than a sneeze), or vertical metaphors (as in Mandarin) to describe event order. Once the English speakers had learned to talk about time in these new ways, their cognitive performance began to resemble that of Greek or Mandarin speakers. This suggests that patterns in a language can indeed play a causal role in constructing how we think.6 In practical terms, it means that when you're learning a new language, you're not simply learning a new way of talking, you are also inadvertently learning a new way of thinking. Beyond abstract or complex domains of thought like space and time, languages also meddle in basic aspects of visual perception — our ability to distinguish colors, for example. Different languages divide up the color continuum differently: some make many more distinctions between colors than others, and the boundaries often don't line up across languages.

To test whether differences in color language lead to differences in color perception, we compared Russian and English speakers' ability to discriminate shades of blue. In Russian there is no single word that covers all the colors that English speakers call "blue." Russian makes an obligatory distinction between light blue (goluboy) and dark blue (siniy). Does this distinction mean that siniy blues look more different from goluboy blues to Russian speakers? Indeed, the data say yes. Russian speakers are quicker to distinguish two shades of blue that are called by the different names in Russian (i.e., one being siniy and the other being goluboy) than if the two fall into the same category.

For English speakers, all these shades are still designated by the same word, "blue," and there are no comparable differences in reaction time.

Further, the Russian advantage disappears when subjects are asked to perform a verbal interference task (reciting a string of digits) while making color judgments but not when they're asked to perform an equally difficult spatial interference task (keeping a novel visual pattern in memory). The disappearance of the advantage when performing a verbal task shows that language is normally involved in even surprisingly basic perceptual judgments — and that it is language per se that creates this difference in perception between Russian and English speakers.

When Russian speakers are blocked from their normal access to language by a verbal interference task, the differences between Russian and English speakers disappear.

Even what might be deemed frivolous aspects of language can have far-reaching subconscious effects on how we see the world. Take grammatical gender. In Spanish and other Romance languages, nouns are either masculine or feminine. In many other languages, nouns are divided into many more genders ("gender" in this context meaning class or kind). For example, some Australian Aboriginal languages have up to sixteen genders, including classes of hunting weapons, canines, things that are shiny, or, in the phrase made famous by cognitive linguist George Lakoff, "women, fire, and dangerous things."

What it means for a language to have grammatical gender is that words belonging to different genders get treated differently grammatically and words belonging to the same grammatical gender get treated the same grammatically. Languages can require speakers to change pronouns, adjective and verb endings, possessives, numerals, and so on, depending on the noun's gender. For example, to say something like "my chair was old" in Russian (moy stul bil' stariy), you'd need to make every word in the sentence agree in gender with "chair" (stul), which is masculine in Russian. So you'd use the masculine form of "my," "was," and "old." These are the same forms you'd use in speaking of a biological male, as in "my grandfather was old." If, instead of speaking of a chair, you were speaking of a bed (krovat'), which is feminine in Russian, or about your grandmother, you would use the feminine form of "my," "was," and "old."

Does treating chairs as masculine and beds as feminine in the grammar make Russian speakers think of chairs as being more like men and beds as more like women in some way? It turns out that it does. In one study, we asked German and Spanish speakers to describe objects having opposite gender assignment in those two languages. The descriptions they gave differed in a way predicted by grammatical gender. For example, when asked to describe a "key" — a word that is masculine in German and feminine in Spanish — the German speakers were more likely to use words like "hard," "heavy," "jagged," "metal," "serrated," and "useful," whereas Spanish speakers were more likely to say "golden," "intricate," "little," "lovely," "shiny," and "tiny." To describe a "bridge," which is feminine in German and masculine in Spanish, the German speakers said "beautiful," "elegant," "fragile," "peaceful," "pretty," and "slender," and the Spanish speakers said "big," "dangerous," "long," "strong," "sturdy," and "towering." This was true even though all testing was done in English, a language without grammatical gender. The same pattern of results also emerged in entirely nonlinguistic tasks (e.g., rating similarity between pictures). And we can also show that it is aspects of language per se that shape how people think: teaching English speakers new grammatical gender systems influences mental representations of objects in the same way it does with German and Spanish speakers. Apparently even small flukes of grammar, like the seemingly arbitrary assignment of gender to a noun, can have an effect on people's ideas of concrete objects in the world.7

In fact, you don't even need to go into the lab to see these effects of language; you can see them with your own eyes in an art gallery. Look at some famous examples of personification in art — the ways in which abstract entities such as death, sin, victory, or time are given human form. How does an artist decide whether death, say, or time should be painted as a man or a woman? It turns out that in 85 percent of such personifications, whether a male or female figure is chosen is predicted by the grammatical gender of the word in the artist's native language. So, for example, German painters are more likely to paint death as a man, whereas Russian painters are more likely to paint death as a woman.

The fact that even quirks of grammar, such as grammatical gender, can affect our thinking is profound. Such quirks are pervasive in language; gender, for example, applies to all nouns, which means that it is affecting how people think about anything that can be designated by a noun. That's a lot of stuff!

I have described how languages shape the way we think about space, time, colors, and objects. Other studies have found effects of language on how people construe events, reason about causality, keep track of number, understand material substance, perceive and experience emotion, reason about other people's minds, choose to take risks, and even in the way they choose professions and spouses.8 Taken together, these results show that linguistic processes are pervasive in most fundamental domains of thought, unconsciously shaping us from the nuts and bolts of cognition and perception to our loftiest abstract notions and major life decisions. Language is central to our experience of being human, and the languages we speak profoundly shape the way we think, the way we see the world, the way we live our lives.

__

NOTES

1 S. C. Levinson and D. P. Wilkins, eds., Grammars of Space: Explorations in Cognitive Diversity (New York: Cambridge University Press, 2006).

2 Levinson, Space in Language and Cognition: Explorations in Cognitive Diversity (New York: Cambridge University Press, 2003).

3 B. Tversky et al., “ Cross-Cultural and Developmental Trends in Graphic Productions,” Cognitive Psychology 23(1991): 515–7; O. Fuhrman and L. Boroditsky, “Mental Time-Lines Follow Writing Direction: Comparing English and Hebrew Speakers.” Proceedings of the 29th Annual Conference of the Cognitive Science Society (2007): 1007–10.

4 L. Boroditsky, "Do English and Mandarin Speakers Think Differently About Time?" Proceedings of the 48th Annual Meeting of the Psychonomic Society (2007): 34.

5 D. Casasanto et al., "How Deep Are Effects of Language on Thought? Time Estimation in Speakers of English, Indonesian Greek, and Spanish," Proceedings of the 26th Annual Conference of the Cognitive Science Society (2004): 575–80.

6 Ibid., "How Deep Are Effects of Language on Thought? Time Estimation in Speakers of English and Greek" (in review); L. Boroditsky, "Does Language Shape Thought? English and Mandarin Speakers' Conceptions of Time." Cognitive Psychology 43, no. 1(2001): 1–22.

7 L. Boroditsky et al. "Sex, Syntax, and Semantics," in D. Gentner and S. Goldin-Meadow, eds., Language in Mind: Advances in the Study of Language and Cognition (Cambridge, MA: MIT Press, 2003), 61–79.

8 L. Boroditsky, "Linguistic Relativity," in L. Nadel ed., Encyclopedia of Cognitive Science (London: MacMillan, 2003), 917–21; B. W. Pelham et al., "Why Susie Sells Seashells by the Seashore: Implicit Egotism and Major Life Decisions." Journal of Personality and Social Psychology 82, no. 4(2002): 469–86; A. Tversky & D. Kahneman, "The Framing of Decisions and the Psychology of Choice." Science 211(1981): 453–58; P. Pica et al., "Exact and Approximate Arithmetic in an Amazonian Indigene Group." Science 306(2004): 499–503; J. G. de Villiers and P. A. de Villiers, "Linguistic Determinism and False Belief," in P. Mitchell and K. Riggs, eds., Children's Reasoning and the Mind (Hove, UK: Psychology Press, in press); J. A. Lucy and S. Gaskins, "Interaction of Language Type and Referent Type in the Development of Nonverbal Classification Preferences," in Gentner and Goldin-Meadow, 465–92; L. F. Barrett et al., "Language as a Context for Emotion Perception," Trends in Cognitive Sciences 11(2007): 327–32.

http://www.edge.org/3rd_culture/boroditsky09/boroditsky09_index.html
Comment by Bill Meredith on July 26, 2009 at 8:18am
"DID YOU HEAR THAT BIRD SING?


Hindu India developed a magnificent image to describe God's relationship
with creation. God "dances" creation. God is the dancer, creation is the
dance. The dance is different from the dancer, yet it has no existence
apart from the dancer. You cannot take it home in a box if it pleases you.
The moment the dancer stops, the dance ceases to be.


In our quest for God, we think too much, reflect too much, talk too much.
Even when we look at this dance that we call creation, we are the whole time
thinking, talking, reflecting, analyzing, philosophizing. Words. Noise.


Be silent and contemplate the dance. Just look: a star, a flower, a fading
leaf, a bird, a stone . . . any fragment of the dance will do. Look.
Listen. Smell. Touch. Taste. And hopefully, it won't be long before you
see the dancer!


The disciple was always complaining to his master, "You are hiding the final
secret of Zen from me."


And he would not accept the master's denials.


One day they were walking in the hills when they heard a bird sing.


"Did you hear that bird sing? said the master.


"Yes" said the disciple.


"Well, now you know that I have hidden nothing from you."


"Yes"


If you really heard a bird sing, if you really saw a tree . . . you would
know. Beyond words and concepts.


What was that you said? You have heard dozens of birds sing and seen
hundreds of trees? Ah, was it the tree you saw or the label? If you look
at a tree and see a tree, you have really not seen the tree. When you look
at the tree and see a miracle - then, at last, you have seen! Did your
heart never fill with wordless wonder when you heard a bird in song?"


quote from Anthony De Mello's book "The Song of the Bird"
http://groups.google.com/group/ordinarymindaustin/browse_thread/thread/1014d35df1e95476

Search Theosophy.Net!

Loading

See Our:

FaceBook Group , and
FaceBook Page
Check out the buzz!


Traditional Theosophy
A Quick Reference:

Theosophy & Practices
Future Theosophy - A Vision
Our Change in Direction
Theosophy.Net - FAQ


All comments and submissions subject to our Terms of Service.

Latest Activity

© 2012   Created by TheosNet.

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service