THE NEW HOME FOR THIS FORUM IS THE GROUP
The Origins of the Stanzas of Dzyan - A Project
This is the new home of the discussion started in September of 2010. Moving to a group gives much greater flexibility and allows the segmenting of the discussion into different aspects.
Undoubtedly the most mysterious piece of writing in the Theosophical tradition, the Stanzas of Dzyan are an extremely beautiful and complex work of art. Without the commentaries provided by HP Blavatsky they would stand as a modern sphinx, clothed in poetic beauty and vivid imagery. With the various axioms and commentaries, they are the outline for a complex cosmology and a spiritual anthropology as fantastic as it is intuitively insightful.
But what are the Stanzas? What do we know about them? What can we truly say for certain?
The goal of this exercise is extremely ambitious. Various individuals, most notably David Riegle, have spent their entire lives at this question. Others, including Gershon Scholem have posited their origin/inspiration as being from other than Tibet.
What are the Stanzas of Dzyan? Where did they come from and where can they be found today? Please keep in mind that no source is off limits. This may involve a great deal of discussion with Indian scholars, Tibetan monks and others in various settings. And it will take more than a month to come to the truth of the matter.
The first task is to break this endeavor into manageable parts and determine our focus. Since the operation of this site is based on "Open Source Theosophy", we may have people jump in for maybe one or two postings, not to be heard from again and we may have some who stick all the way through to the conclusion. It's ok. That's how open source works.
Let's start off by getting some categories together, then we can go from there. By categories we can break them into language type, content, tradition, etc. There are numerous ways we can approach understanding and integrating what we find.
The activity here will be led by David Reigle, Jacques Mahnich and Ingmar DeBoer. Each will have the ability to edit or delete content not appropriate.
We encourage a mindset of curiosity, and a dedication to the quality of research that David, Jacques and Ingmar exemplify.
I hope this sounds like a challenge...it is. Have fun!
Please download the Stanzas (see attachment).
Stanzas of Dzyan.rtf
Comments are closed for this blog post
Comment by Jacques Mahnich on January 27, 2012 at 2:07pm P.S.Pallas wrote the report of his journey across the various parts of Russia (1771-1776), and a french translation by G. de la Peyronie was published in 1788 and is available at Google Books Here . Out of these 810 pages, 30+ pages are dedicated to the description of the Kalmucks people, including their religion (lamaism). There is a brief description of a cosmogenesis similar to the ones quoted on January 12th's David post. On page 552, Pallas introduced the BODIMER : the kalmucks priests have a book called BODIMER, which deals thoroughly with the history of their gods. It is the most important of all, and at the same time, the biggest. I was told also of a book dealing with lamaism mythology, whose name is ERTJOUNZ-JOUN-TOALI.
Pallas finished his description of the Kalmuks people by saying : one would need many years and to master Tangout and Mongol language to learn all the details of this religion, and it is not worth the time and energy required...
Comment by David Reigle on January 26, 2012 at 8:13pm
Comment by David Reigle on January 26, 2012 at 3:11pm
Comment by Ingmar de Boer on January 24, 2012 at 12:38pm The arguments against the "Wayman" and "De Zirkov" Bodhimörs are of course valid. Arguments in favour of these could be, 1. that HPB's quote was not yet found in the Rgyal rabs, and 2. that while not matching the technical viewpoint of the Lam rim chen mo, the quote does not really match a historical report either. We might expect the quote in a (different) philosophical work.
There are several different Rgyal rabs texts/versions in circulation, just as there are several Mongolian works with bodhi mör in their titles. A quick comparison of the Bodhimör text from Schmidt's Forschungen and Sørensen's Rgyal rabs translation shows us that it is indeed the same text: Forschungen p. 202 corresponds to Sørensen p. 111 (beginning of Ch. 5, and to Kuznetsov, p. 32. Kuznetsov (1966) tells us that the Kalmuck version is not always parallel to the Tibetan. (p. xviii) Kuznetsov and Sørensen (his "GLR A", p. 36) both have been using the same xylograph, no. 1931/173 from the Library of East Asian Faculty of the St. Petersburg University, of which Wassiljew, who collected the work and sent it from Peking to St. Petersburg, already remarked (around 1851) that it was a Tibetan version of Schmidt's Bodhimör.
A.I. Vostrikov seems to have been the first to have noticed the remarkable correspondence of the titles Lam rim chen mo and Bodhimör, which led him to the conclusion that Schmidt must have been mistaken in his attribution of the title Bodhimör. (Tibetskaya Istoritseskaya Literatura, Institut Narodow Azii, Moskwa, 1962 (posthumous), p. 190-191 n207)
If the quote is not found in Sørensen's translation the following options are open:
1. HPB used a source other than Schmidt's. (and other than "Wayman" and "De Zirkov")
2. The quote has somehow become unrecognizably garbled.
3. HPB misplaced the reference to "Bodhimur II".
Comment by Jacques Mahnich on January 23, 2012 at 8:08am (con'td with text which was cut...)
Abel-Remusat concluded his review with the following : « We already knew the style of this story from Pallas and Bergmann : obviously, M. Schmidt would have made a better job if he would have finished his story with the translation of the Bodhimer, which Pallas has already brought to us some strange paragraphes.
At least, we can safely conclude that the Bodhimor cannot be the « History of the Mongol Princes » written by Sanang Setsen, following Schmidt and Abel-Remusat who refer to it as a different text.
Comment by Jacques Mahnich on January 23, 2012 at 7:40am Here is a summary of Abel-Remusat review of J.Schmidt « Geschichte der Ost-Mongolen und ihres Fürstenhauses, verfasst von Ssanang Setsen Chungtaidschi der Ordus », which were published in the « Journal des Savants » , January thru April 1831.
I have kept the original spelling of names.
Schmidt book is based on the history of the Mongol princes, written by Sanang Setsen,
Schmidt considered the author (Sanang Setsen) as an historian with a bias, being a buddhist devotee. His book is but a collection of buddhistic traditions, and a lot of things on Tibet and the Tibet's annals,
The first chapter (8 pages) starts at the creation of the world until the death of Shakiamouni
The second and third chapters deal with the history of Tibet over 1,300 years
Abel-Remusat introduced the « Bodhimer » when, speaking about the succession of the tibetan king Srongdsan in 698, he says : « The serie of the successors of the tibetan king is reported somehow differently in the Sanang text, and in the additional quotes the translator (Schmidt) made by consulting another chronicle named « Bodhimer ». The « Bodhimer » and Father Horace (de la Penna) chronicles match together pretty well.
Other quotes of the « Bodhimer » in Abel-Remusat review :
Describing the doctrinal fight between Kamalashila and the chinese master Ho-chang (during king Thisrong period), he says that the chinese master was defeated, and went back to China, and from China he sent back one of his boot as a souvenir for his supporters. This story is to be found in the Bodhimer.
About the genealogy of Tibet's kings, Schmidt called the Bodhimer as a source in one of his bottom page note to give the name of one prince at the time of Thisrong death (877).
One of the last event Sanang mentioned was the building the Toling temple in 1014, and the trip of Lodsâva Saïn Erdeni with 21 other people to Hindoustan, from where they came back with many Pandits and the four Tantras of the secret Dharani. It is the last event told by Sanang and the Bodhimer does not add anything further.
Abel-Remusat concluded his review with the following : « We already knew the style of this story from Pallas and Bergmann : obviously, M. Schmidt would have made a better job if he would have finished his story with the translation of the Bodhimer
Comment by David Reigle on January 22, 2012 at 6:33pm
Comment by Ingmar de Boer on January 21, 2012 at 12:36pm Summarizing the three - more/less plausible - leads regarding the identification of HPB's Bodhimur as either:
1. The Rgyal rabs gsal ba'i me long, following Schmidt,
2. A Mongolian translation of the Lam rim chen mo, following Wayman, or
3. The Byang chub lam gyi rim pa'i dmar khrid thams cad mkhyen par bgrod pa'i bde lam, following De Zirkoff.
Ad 1: I checked Schmidt's partial translation of the Rgyal rabs gsal ba'i me long, in Die Geschichte der Ost-Mongolen und Ihres Fürstenhauses, and some other versions/partial translations. Schlagintweit has published a complete translation in Die Könige von Tibet, in 1866, in the Abhandlungen der philosophisch-philologischen Classe der königlich bayerischen Akademie der Wissenschaften, Teil X, on the basis of a manuscript his brother Hermann acquired from a monastery in Leh. He does not identify the Bodhimör with the Rgyal rabs. (p. 810) He refers to the extracts of the Bodhimör in Schmidt's Die Geschichte…. I will be checking this again in more detail.
Ad 2: I checked the "Four Interwoven Annotations" (Lam rim mchan bzhi sbrags ma) to the Lam rim chen mo in the translation by Elizabeth Napper in Dependent-Arising and Emptiness, which is based om the 1972 Delhi edition and a microfilm of a different edition found in the Berkeley university library.
Ad 3: I checked the Tibetan (ACIP) version and will check the 1991 translation, see my previous post.
David: thanks for your interesting discussion on the two Lam Rim chen mo translations. When I first read Wayman's translations from Tibetan I noticed that they were not exactly easily readable, but as you said, faithful to the original. The LRCM translation committee translation appears to be made with a broader insight into the area.
Comment by Ingmar de Boer on January 20, 2012 at 7:41pm Returning to Boris de Zirkoff's annotation in his edition of The Secret Doctrine (vol. III p. 679) on the Bodhimör being "a manual of Tsong-Kha-pa's Lam-rim-chen-mo": the 4th Panchen lama, according to the blo bzang chos kyi rgyal mtsan dpal bzang po'i gsung 'bum nga pa'i dkar chag, has written a work entitled Byang chub lam gyi rim pa'i dmar khrid thams cad mkhyen par bgrod pa'i bde lam, which is apparently one of the most important Lam rim works of the Dge lugs school. This title seems to correspond to De Zirkoff's Mongolian title Bodhi Mör-ün Jerge-yin ulagan Kötelbüri Gamug-yi Ayiladugci-dur Odqui Amur Mör Kemegdekü Orusiba. ACIP has pubished a digitised version of this Tibetan text. The present Dalai Lama has written a book about it, including a full English translation, entitled Path to Bliss: A Practical Guide to the Stages of Meditation, published by Snow Lion in 1991.
Comment by David Reigle on January 20, 2012 at 9:11am Theosophy
A Quick Reference:
External References:
All comments and submissions subject to our Terms of Service and Rules of the Road.
Have you?
➢ Become a Member
➢ Invited Your Friends
➢ Read/ Written a Blog
➢ Read/ Posted on the Forums
➢ Checked out the Chat
➢ Joined our Facebook Group
➢ Joined our Facebook Page
© 2013 Created by TheosNet.
